Overblog Seguir este blog
Administration Create my blog

Murilo Mendes (Murilo Monteiro Mendes) Lamento del poeta actual

Publicado en

MURILO%20mendes[1]

 

Murilo Mendes (1901, Minas Gerais, Lisboa 1975)

 

LAMENTO DEL POETA ACTUAL

 

                                (De O visionário ,1941Trad. Rodolfo Mata)

 

Lamento del poeta actual

Me dieron un cuerpo, sólo uno
Para soportar callado
Tantas almas desunidas
Que chocan unas con otras
De tan variadas edades;
Una nació mucho antes
De que yo apareciera en el mundo,
Otra nació con este cuerpo,
Otra está naciendo ahora,
Hay otras, ya ni sé bien,
Son mis hijas naturales,
Deliran dentro de mí.
Quieren cambiar de lugar,
Cada una quiere una cosa,
Ya no tengo más sosiego.
Oh Dios, si existes, junta
mis almas desencontradas.


Etiquetado en POESIA

Compartir este post

Repost 0

Eugenio MONTALE - "La anguila" - "L'Anguilla"

Publicado en

 

 

imagesCADEPI82

Eugenio MONTALE(Italia, Génova -1896-Milán-1985) 

 

 

  

 

LA ANGUILA  (Traducción de Horacio Armani)


La anguila, la sirena
de mares fríos que abandona el Báltico
para llegar a nuestros mares,
a nuestros estuarios, a los ríos
que remonta en profundidad, bajo adversas corrientes
de brazo en brazo, y luego
de arroyos en acequias más estrechas,
cada vez más adentro, más en el corazón
de la piedra, filtrándose
por fangosos canales hasta que un día
una luz lanzada desde los castaños
su brillo enciende en charcos de agua muerta,
en las fosas que bajan
desde los riscos de los Apeninos a la Romaña;
la anguila, antorcha, fusta,
flecha de Amor en tierra
que sólo nuestros cauces o resecos
arroyos pirenaicos devuelven
a paraísos de fecundación;
alma verde que busca
vida donde tan sólo
reinan sequías y desolación,
centella que nos dice
todo comienza cuando todo parece
carbonizarse, sepultada rama,
iris breve, gemelo
de ese que engarzas entre tus pestañas
y haces brillar intacto entre los hijos
del hombre, inmersos en tu barro, ¿puedes
no pensar que es tu hermana?

 

  

 

 

L'Anguilla

L’anguilla, la sirena
dei mari freddi che lascia il Baltico
per giungere ai nostri mari,
ai nostri estuari, ai fiumi
che risale in profondo, sotto la piena avversa,
di ramo in ramo e poi
di capello in capello, assottigliati,
sempre più addentro, sempre più nel cuore
del macigno, filtrando
tra gorielli di melma finché un giorno
una luce scoccata dai castagni
ne accende il guizzo in pozze d’acquamorta,
nei fossi che declinano
dai balzi d’Appennino alla Romagna;
l’anguilla, torcia, frusta,
freccia d’Amore in terra
che solo i nostri botri o i disseccati
ruscelli pirenaici riconducono
a paradisi di fecondazione;
l’anima verde che cerca
vita là dove solo
morde l’arsura e la desolazione,
la scintilla che dice
tutto comincia quando tutto pare
incarbonirsi, bronco seppellito;
l’iride breve, gemella
di quella che incastonano i tuoi cigli
e fai brillare intatta in mezzo ai figli
dell’uomo, immersi nel tuo fango, puoi tu
non crederla sorella?

,

Etiquetado en POESIA

Compartir este post

Repost 0

Antonio ALIBERTI - No es tiempo..../Non é il tempo

Publicado en

 

(De " LEJANAS HOGUERAS "(Lontani Faló), Ediciones Botella al Mar,1981)

 

No es tiempo de simular nada:

todo nos ata y todo nos ahoga,

estamos todos envueltos en el todo...

No podemos callar nuestra locura

ni leer la vida marcada en los espejos.

El oro de los días se deshace:

no es posible seguir estando ausentes.

 

 

 

 

Non é il tempo di fingere nulla:

tutto ci lega e tutto ci affligge,

tutti siamo avvvolti nel tutto...

Non possiamo tacere la propria follìa

né leggere la vita incisa sugli specchi.

L'oro dei giorni si disfá:

non é possibile continuare a essere assenti.

Etiquetado en POESIA

Compartir este post

Repost 0

David SORBILLE - "De vez en cuando me asomo.....

Publicado en

  

De vez en cuando me asomo

a un costado de este mundo

y a pesar de todo ( es decir de lo que ya sabemos

y no nos atrevemos a condenar)

me reconozco buscando respuestas como flechas

en la levedad de las noches sin tregua

pero también decía que de vez en cuando me asomo

a un costado de este mundo

y a pesar de todo (es decir de lo que no sabemos

y sí nos atrevemos a condenar) retorno al silencio del jardín

y al eco de la tarde desnuda cautivado por los frutos

de mi tierra.

 

Etiquetado en POESIA

Compartir este post

Repost 0

Saúl Ibargoyen - "ANIMALES" -

Publicado en

  Saúl IBARGOYEN (Uruguay, 1930) 

 

  "Animales "

 

Colgadas de cualquier frágil almanaque
las arañas se descalzan
y empiezan a tejer
las pálidas camisas
que sudaré mañana.
Y en el piso
de una apartadísima caverna
las cucarachas mezclan sombras
con el estiércol de dientudos pájaros:
ellas me preguntarán mañana
por qué estamos aquí.
Y las hormigas jadean
bajo la luz
de estos días inmóviles:
sus lomos crujen
como cueros quemados
como escamas en ardor:
ellas recogen pedazos de mi almuerzo
y preguntarán después
por qué el sol está ahí.
Y una polvorienta polilla escarba
su camastro nupcial
debajo del calor de fatigosas sábanas:
la hambruna de sus hijas comerá
de mi piel
y nadie habrá de medir
las hilachas destruidas:
ellas no tendrán que preguntar por mí.
Y caminan los escarabajos
entre las montañas desoladas:
su planeta de excreciones
se diluye en la chirriante tempestad:
ellos dirán la pregunta
que alguien tendrá que oír
en el otro tiempo de mañana.
Y buscan las moscas
sordas sustancias ardiendo
entre platos y cuchillos y gases cotidianos:
sus cachorros blancos nacerán
de las nuevas espumas
que mis salivas propias
ayudan a engendrar:
ellos no preguntarán
por el nombre completo
de los primeros ángeles
que habrán de sufrir.
Y las fieras ladillas
construyen su picoso hogar
en
las bragas perfectas
de las reinas del mundo:
cuando inicien sus irritantes cacerías
ellas tal vez quieran preguntarme
por qué mis labios
no fueron a beber allí.
Y
las mariposas se rascan
las alas de ceniza:
en su hocico se acumulan
iluminados coágulos
y moléculas de hiel
y se
acoplan sin hipos ni suspiros
y dejan sus huevos en sitios alquilados
y no olfatean ninguna flor:
ellas querrán preguntarme
por qué rechazo diezmos y alcabalas
y por qué cada noche sueño
que no puedo biendormir.
Y aquel mosquito que vino
desde el agrietado Sur
con uñas lastimadas
por amarga arena
con plumas desteñidas
y antenas desquiciándose
con su colmillo único
revisando mi garganta:
¿habrá de preguntarme por qué
él también debe abrazarse a estas palabras
y luego
entre nadies y desnadies
desasido y despeinado
y animalmente tan solo
nada más morir?
HOMBRE ESPERANDO
El hombre se acuesta
con sus mudas frases
trepándole por la boca.
Hay miedo en esas palabras
miedo en esa
lengua
miedo en la espalda enterrándose
entre las vaciedades de la sábana
miedo en el cuerpo que no encuentra
ahora una suave sombra carnal
que lo sustente
miedo en los relojes
que se gastan
miedo en el grito que solamente
las orejas del hombre
pueden escuchar.
El hombre espera
con sus
huesos
imperfectos
con partículas fallecidas soltándose
y un silencio oscurísimo
fluye sin prisa
por todos los teléfonos.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Etiquetado en POESIA

Compartir este post

Repost 0

Ezequiel ZAIDENWERG - REPORTAJE hecho en México-

Publicado en

REPORTAJE  a Ezequiel ZAIDENWERG

Con su autorización reproducimos este reportaje realizado en México por Daniel Saldaña París

"Si tenés algo para decir mejor decirlo bien"

Ezequiel Zaidenwerg (Buenos Aires, 1981) lleva una bitácora electrónica que se ha ido ganando un público fiel e interesado en todo el mundo de habla hispana. Este blog tiene diferentes secciones: por un lado, Zaidenwerg publica sus traducciones de poesía, que van de Shakespeare a Pound, de Safo a Raymond Carver. Tiene también una antología personal de poemas en español y una sección más de traducciones de canciones de pop y rock (de Michael Jackson, The Smiths y hasta de Megadeath). El año pasado publicó su primer libro, Doxa.

El lugar común de la poesía argentina reciente es que es coloquialista, arrabalera, antisolemne... Desmiéntelo.
No sé si podría desmentirlo. Lo cierto es que hay una idea de la poesía argentina que tiene que ver con la llamada generación del 90 que efectivamente parte de la desacralización de la lírica. De hecho hay un célebre aserto de un poeta que se llama Alejandro Rubio que dice que la lírica está muerta, y que existiendo la televisión por cable a quién le podría interesar hoy escuchar las penas de un joven dolido de amor. Ahora bien, la poesía de los 90 es más compleja que eso: hay una serie de autores que no se limitan al realismo sucio o a la cumbia y a la reivindicación de ese espacio que antes no había tenido un lugar en la literatura; no se podría decir que toda la poesía argentina de los 90 es antiacadémica, antisolemne, antirretórica. Sí hay una idea muy fuerte de repudio a la retórica, lo que pasa es que eso es fuertemente retórico también.

Lo que vos me decís es bastante apropiado y describe bien el grueso de la poesía argentina escrita durante los últimos diez o quince años, pero lo que veo en los autores que están escribiendo ahora es que hay un regreso a la lírica, aunque quizás no a la lírica entendida en términos tradicionales. Y bueno, técnicamente la poesía argentina da la espalda al metro, a la rima y a todo el arsenal retórico que estamos acostumbrados a ver en los poetas mexicanos; aunque no sé si también en los más jóvenes...

¿Tú te sientes parte de ese regreso a la lírica del que hablabas?
Yo no me siento parte de nada, yo sólo trato de hacer mis poemas. No sé, me parece que en realidad a nadie le importa nada de lo que uno hace. Hay que tratar de seguir haciendo. Todo eso de ser parte de un movimiento y de una generación es algo que construyen otras personas.

En tu poesía al menos sí advierto un interés en el metro y las formas fijas...
Sí, todos los versos están medidos. Quizás en ese libro que vos tenés en la mano [Doxa, ed. Vox, 2008] hay algunas pifias porque lo escribí a los 21 o 22 años y todavía estaba aprendiendo, pero yo no escribo ni traduzco nada sin metro; me parece importante. La poesía argentina suele ser muy sorda, no le presta atención a eso. No creo que un poema sea bueno por tener ritmo, pero ciertamente ayuda. Es muy difícil tener algo para decir, y si tenés algo para decir mejor decirlo bien, me parece.

Ahora al revés: ¿Cuál dirías que es el lugar común de la poesía mexicana, vista desde Argentina?
Bueno, la Argentina es un país bastante ciego al exterior. La poesía argentina joven, digamos, mira más al modernismo de Estados Unidos que a la poesía latinoamericana. El problema de los poetas argentinos –y acá voy a seguir rompiendo lanzas– es que no leen poesía, no tienen un interés particular por la tradición. Qué sé yo: no conocen a San Juan de la Cruz. Qué podemos esperar que conozcan de la poesía mexicana si no conocen a San Juan de la Cruz... Pero en general el lugar común sobre México es que hay una poesía muy retorizada y muy preocupada por el buen decir. Aunque los poetas jóvenes que yo he leído no me dan esa impresión. Hay poetas mexicanos que me fascinan, y yo no tengo miedo a la retórica, para nada. Me encanta el modernismo, me encantan los Contemporáneos, etc.

¿Qué tanto se refleja en tu poesía aquello que aprendes en el ejercicio de la traducción?
Lo último que estoy haciendo tiene mucho que ver con la traducción, y tiene que ver con una liberación, con ser menos ambicioso, escribir más y divertirme más. Me tomo a mí mismo menos en serio, y creo que el blog es un lugar en el que puedo soltar la mano: trabajo muy rápido y lo hago para divertirme. Digo, me importa hacerlo bien, pero no es que yo esté obsesionado con una palabra durante diez días. Un poema me siento y lo traduzco en diez minutos, no pasa de eso. La traducción es como una convivencia amistosa, no hay una lucha. Es como sentarse a tocar el piano: vos tenés la partitura delante y sale solo. Con un poema propio no, porque bueno, uno tiene que hacer la partitura y eso es más difícil.

¿El formato del blog y las sugerencias que te hacen los lectores modifican en algo tus traducciones?
A veces sí, a veces me equivoco y me dicen "mirá, esto es ripioso, mirá, esta palabra no me parece", y varias veces cambio cosas, por supuesto. El formato blog es muy bueno porque permite, sin una inversión de dinero, llegar a otra gente. La verdad es que estoy muy agradecido, porque yo estoy acá por eso. Fui invitado por una universidad estadounidense por el blog, y después me dieron una especie de beca para ir allá y después estoy aquí en México.

¿Todo gracias al blog?
Sí, jamás publiqué un libro de traducciones. Publiqué traducciones en varias revistas, pero la verdad es que el blog fue una gran inversión, y es algo que a mí me pone muy contento y me motiva a hacer. Me gusta traducir: siempre me fascinaron las distintas versiones de la misma cosa, como escuchar covers del mismo tema.

¿Con qué autor de los que has traducido sientes que has entablado una relación más intensa?
Mirá, no me interesa mucho la idea de autor a la hora de traducir. Traduzco poemas que me gustan y me relaciono mucho más con un poema que me diga algo que con un autor. Creo que tendría un problema si tuviera que traducir un libro entero de un mismo autor. Si bien por supuesto no todos los poemas que están traducidos en el blog me gustan; hay unos que de hecho me parecen malísimos, pero los pongo por muchos motivos: como una broma o porque sé que a ciertos lectores les puede interesar y quiero ver qué comentan.

¿Y las canciones pop que traduces de pronto?
Las canciones pop son en principio una cosa mercadotécnica, como para tratar de atraer un público que no tenga que ver con la poesía. Y funcionó. Por supuesto sería necio pensar que lo hago solamente para que me lean: me gusta mucho el rock y me gusta darle una dignidad a esas canciones que, despojadas de la música, realmente se caen a pedazos. De alguna manera utilizo la traducción como una especie de prótesis rítmica... Y por otra parte también lo hago como un gesto político: está toda esa poesía cuya misión sería algo así como "destruir" la poesía... yo trato de hacer lo contrario: en vez meter la poesía a los filtros de la cultura pop, trato de someter el pop a los filtros de la poesía más tradicional.

¿Están también en metros clásicos esas traducciones?
Todo, sí; no hago nada que no esté con metro. Incluso a veces forzando: traduje un poema de Levertov y un amigo me criticaba que hubiera hecho en endecasílabos un poema que está todo en verso libre... pero bueno, yo me imagino la traducción de poesía como si hubiera una suerte de cielo platónico de los poemas donde éstos existieran como formas puras, desencarnadas de su actualización lingüística. El trabajo del traductor de poesía sería ver esas formas y adaptarlas a las condiciones de producción de la lengua, por decirlo así, y del contexto en el cual se hace la traducción. En general creo que esa es la única idea que me rige para traducir: pensar que esos poemas son una forma pura en un cielo poético más allá de nuestra percepción inmediata... Pero bueno, tengo una idea bastante religiosa de la poesía, y de la vida en general [risas].

En México la validación del Estado tiene un papel importante en la "consolidación social del poeta", gracias a las becas, los premios, el arropamiento en general. ¿Cómo funciona en Argentina?
La soledad del poeta es absoluta. No hay ningún tipo de estímulo, los poetas tienen que trabajar en otras cosas... y no sé hasta qué punto eso no es enriquecedor también. De todas maneras a mí me encantaría tener apoyos, poder levantarme en la mañana y que me digan: "tenés tanta plata para traducir poemas". Pero bueno, también estar en una situación de crisis permanente es productivo para la escritura en algún punto. Al final uno está solo con el poema y tampoco importa mucho lo que piensen los otros.

 

Etiquetado en POESIA

Compartir este post

Repost 0

Michou Pourtalé - "El muerto tiene un lugar de pertenencia...

Publicado en

 

Michou POURTALÉ

      

                (de “La misma que soy” Vinciguerra/colección metáfora, 2010)

 

 

 

El muerto tiene un lugar de pertenencia

sólo suya, sobre la cual hemos inventado

un raro entretejido.

Intelectuales o necios optamos

por algo metafísico o una aceptación

tan difícil como dura de asimilar

por no entender la nada. En esfera opalina

el muerto está desposeído de bienes

y uno se pregunta si lleva impresa

la memoria pasada,

si guarda el recuerdo de las tantas cosas

que amó siendo suyas. Ahora otra mano

toca, resuelve, dispone

sobre esa materia que lo sobrevive.

Del trazo de sus pisadas sólo

quedan borrones cada vez más

difuminados, reales fragmentos

que nos hacen demudar,

él ya nada necesita y con su ropa,

algún libro o bártulo, ciertos enseres,

retenemos su huella

dentro de nuestro pobre ojo mortal.

Etiquetado en POESIA

Compartir este post

Repost 0

José LEZAMA LIMA - "DISCORDIAS"

Publicado en



José Lezama Lima (La Habana, 1910-1976)

 

 

 

Discordias

 

De la contradicción de las contradicciones,
la contradicción de la poesía,
obtener con un poco de humo
la respuesta resistente de la piedra
y volver a la transparencia del agua
que busca el caos sereno del océano
dividido entre una continuidad que interroga
y una interrupción que responde,
como un hueco que se llena de larvas
y allí reposa después una langosta.
Sus ojos trazan el carbunclo del círculo,
las mismas langostas con ojos de fanal,
conservando la mitad en el vacío
y con la otra arañando en sus tropiezos
el frenesí del fauno comentado.
Contradicción primera: caminar descalzo
sobre las hojas entrecruzadas,
que tapan la madriguera donde el sol
se borra como la cansada espada,
que corta una hoguera recién sembrada.
Contradicción segunda: sembrar las hogueras.
Última contradicción: entrar
en el espejo que camina hacia nosotros,
donde se encuentran las espaldas,
y en la semejanza empiezan
los ojos sobre los ojos de las hojas,
la contradicción de las contradicciones.
La contradicción de la poesía,
se borra a sí misma y avanza
con cómicos ojos de langosta.
Cada palabra destruye su apoyatura
y traza un puente romano secular.
Gira en torno como un delfín
caricioso y aparece
indistinto como una proa fálica.
Restriega los labios que dicen
la orden de retirada.
Estalla y los perros del trineo
mascan las farolas en los árboles.
De la contradicción de las contradicciones,
la contradicción de la poesía,
borra las letras y después respíralas
al amanecer cuando la luz te borra.

 

Etiquetado en POESIA

Compartir este post

Repost 0

Atilio CASTELPOGGI - Buenos Aires mi Amante

Publicado en

imagesCAYLVLF7

Atilio Jorge CASTELPOGGI (Bs.As.1919-2001)

 

 

             De "BUENOS AIRES MI AMANTE", 1983

1-

 

BUENOS AIRES comienza siempre

      en el destino de un sueño

o a la altura de un recuerdo más o menos

      intenso.

A veces es como un gran pensamiento

que se interna adentro de uno mismo

y se transforma de repente en la velocidad

     de una mirada

llena de fervor por las cosas más mínimas:

un nombre, unas calles,

el nivel de alguna duda que destrozamos

de improviso en un beso,

o alguna mujer por la cual corremos sin saber

      el porqué

ni hasta dónde llegamos.

Otras veces es un inmenso mapa de encuentros

más o menos hermosos

o una piel dibujada en los croquis de una guía

      de turismo,

o un trozo enorme del corazón,

del tuyo, del mío,

        del corazón de todos.

 

 

2-

 

PORQUE YO CONOZCO a las calles

      de mi ciudad

a superficie de todas mis sonrisas y mis llantos,

el barrio,

la porción de mi antiguo baldío

-ahora tan sólo fijado en un rincón

   de la memoria-

o los pedazos pintados por el asfalto

o por ese algo que nos pasa de pronto,

o esas zonas que nos miran desde las vidrieras

      lujosas

abiertas a toda tentación como si fueran

      los labios de una hembra

      que lleva todos los deseos de la tierra.

 

Yo conozco el centro lamido de perfumes

      y de gentes,

gentes con caras distintas

llenas de apuro en los teléfonos públicos,

o en las colas de compras,

o en los puestos de diarios y revistas cualquiera

Conozco esas otras donde se trafica el hambre

      del amor

y la  sed de algún abrazo,

y barrios elegantes y horizontales

      más modernos;

o aquellos maniatados de pobreza

de los que muerden la impotencia de mirarse

      las manos

y nada más.

O esos, de pizzerías y cines surtidos

en que todo es igual

como un tango de Discépolo.

Cambalaches para llorar a gritos

y jugos de frutas y copetín al paso,

y ese hasta luego siempre subiéndose al destino

volteando los días huidos de nosotros mismos,

y la pereza cotidiana que arremolina el tiempo

 

     

Etiquetado en POESIA

Compartir este post

Repost 0

Betina EDELBERG - "Ritual de la calumnia"

Publicado en

 

betinaedelbergfotoedelb[1]

 

BETINA EDELBERG (Bs.A., 1921-2010)

 

RITUAL DE LA CALUMNIA

 

      (de “Imposturas”, 1960)

 

Y estoy mirando y este  mundo es mío,

volverme sin embargo

y tratar de sonreír

aquí,

entre amigos,

nuestras rengas meditaciones entre paredes culpables:

la realidad revolotea torpemente

más allá,

inaccesible al sonoro ritual de la calumnia.

 

 

Y de pronto,

en medio de nuestras mansas postergaciones,

podríamos tristemente morir

y después de todo es para siempre.

Ni siquiera mordisquear un resto de vida

desde una última cama

o aceptar la sumisa corrosión

purificada por inútiles palmas y coronas.

Así nomás morir,

acaso sin merecerlo.

Ya era triste el porque sí de una bala

que desdeña el heroico cuerpo a cuerpo.

 

Contemplo el festejo augural de todas nuestras muertes,

el bellísimo hondo de la desaparición,

yo, espléndido residuo de opulentos colores,

cumpliendo el éxtasis de las descripciones,

repartiéndome vagamente entre mis monstruosos descendientes,.

 

Ninguna canción

ni la falsa historia podrían memorarnos,

no somos irritados héroes nacionales.

Apenas puedo jugar…Rolando…Orlando…

y morir salpicada por la erudición.

Apenas hombres arrasados por oleadas de penurias,

por oleadas de irreparable ciencia,

acaso resignados,

acaso indiferentes,

todavía cantando para resistir el miedo de siempre.

 

Me rebelo,

gruño a los buitres solemnes y agrietados

que deciden por mí, por nosotros,

no quiero confiarme, delegar,

este mundo es mío y asumo su peso.

 

Me rebelo

Y miro distraídamente mis futuras uñas marchitas

 

Así.

 

 

Etiquetado en POESIA

Compartir este post

Repost 0

1 2 > >>