Overblog Seguir este blog
Administration Create my blog

IRENE ZAVA - THE DUCHESS -

Publicado en

IRENE ZAVA (Buenos Aires)

BCAT7740HCAUA6K59CAY42XLACAIOXFLICAEDWMCCCAI3QQGDCAOOHF7YCA

 (*)

THE DUCHESS

                Dedicado a la memoria de mi madre, Adriana Sammartino

 

 En el campo

quedó

la araucaria.

La reja de la ventana

anhela

el peso del búho,

mi amigo.

El viento trajo su voz.

Recordé el olor a piñas

tostándose en la chimenea.

 

La veo sentada en la galería,

mirando el horizonte.

El tanque australiano

custodiado por el sauce llorón,

el molino interpretando

su ópera inconclusa.

Todo esto quedó

bajo la sombra de los eucaliptus

donde anidan las cotorras.

 

Los perros aúllan algunas noches.

También la extrañan.

 

(de “EN LAS DUNAS”, Ediciones El Dock, 2005)

 

 

AZUL

 

Ya caida la noche

rodeada de escarcha

siento que nada me conforma.

 

Como parte de un ritual

observo el plato girar

iluminado tan solo por una vela.

 

 En el campo vuelan girasoles. 

 

 

De "Bisagras" ,Ediciones El Mono Armado, 2008

 

(*) "Nocturno" - Martín Malharro

Etiquetado en POESIA

Compartir este post

Repost 0

OSCAR PORTELA- CLAROSCURO (I,II, III)

Publicado en

OSCAR PORTELA (Corrientes,1950)

 

friedrich-caspar-david-clearing-in-the-forest[1]

 (*) 

CLAROSCURO

El duro pan de soledad
El zarpazo del tigre agazapado en la noche
el invisible en el día,
la sed del infinito que se agota
en el infierno del desierto,
la sangre coagulada vuelta
a sus orígenes, el sudor y el miedo
y el cansancio que el trivial comercio
con la efímera eternidad del verbo
se hacen oscuras obsesiones,
el yo condenado a sabiendas y el cobre de la
campana del crepúsculo
que llama a reunión de vivos y de muertos
y qué harás hoy sombra de sombras
que finges no conversar con las augustas
sombras de los muertos
Tú que sigues el camino que termina
en el corrupto círculo que se repite
una y otra vez una y otra vez
"vox clamantis in deserto" y la campana
llamando al ángelus y la madre
traslúcida mirando desde la luna
la soledad donde se acunan las mortales
caricias de los sueños sigue sin embargo
sigue muriendo que en tu principio esta tu fin
aunque aquí no existan ni principio
ni fin sino la corrupción que los segundos
preparan en silencio para que el círculo
se cierre y nada como el alud de las montañas
se cierne sobre ti.
Difícil despertar, difícil entrar a la casa de
las sombras donde los ángeles
son los daimones que la obra puso
para verter en ella el veneno que
el tímpano y los ojos la atávica memoria,
el gusto de la luz y todo aquello
que extraviado está, hagan del duro pan
errancia del nonato, los dientes del vampiro
que lucen marfilíneos a la luz de las aguas.

                                        II


Ahora que el camino es uno solo

para muertos y vivos
Ahora, ahora, el asalto fatal
pesa sobre las almas como el viento
y la peste, como el beso y la llaga,
que ignoran los que muriendo sueñan
con la vida, enamorados del crepúsculo,
enamorados de las hojas del verano.


                                        III


Una rata en la nívea ingle de Jesús,
un linchamiento en la esquina de París
para Villón, un silencio cargado de presagios
para el frágil Lenau, el duelo interminable de la suerte
para quien lo ha perdido todo y ha muerto mil veces como Rembrandt van Jin,
dos tiros súbitos para Kleist y su amante Retrato, la buhardilla y la vejez,
el tartajeo de Holderlin,
rabia, solitud, rayos, centellas para el último Dios
que canta al universo y se llama Beethoven,
el si roto por demasiada luz de Nietszche,
trino y uno demente Artaud y el tiro de Celan,
espejos para mis manos y mi boca y el duro pan
de la agonía de ser el don, lo que se da,
el pez y el tiempo, el tiempo, el duro pan
que los demonios han puesto en mi camino,
el lecho, la guillotina, la sangre convertida
en camino hacia un balbuceante abandonado
niño en mitad de un jardín que nos conduciría
al infierno de la vejez y el abandono.

 

(de “CLAROSCURO”, Oscar Portela, POEMAS 2002-2004, Subsecretaría de Cultura de la Pcia. de Corrientes, 2005)

 

(*) "Clearing in the Forest", Caspar D. Friedrich

Etiquetado en POESIA

Compartir este post

Repost 0

PADRE- Homenaje al padre que ya no está

Publicado en

ALREDEDORES

 

También amo el entorno cercano

  a la tumba de mi padre,

la avenida, las casas sencillas

los árboles que cercan la muralla

            donde se esconde

el tibio cielo donde vives.

 

Siento que caminamos cómodos

             por aquí

¿no somos muerte,

                               también?

 

Tierra, amada tierra

           que ahora yace plácida

amorosamente   cansada

           sin   embates,

           sin un dolor que sí hay afuera,

un  dolor caído y vencido

como  el de las rosas

          que acompañan tu espacio

                                                   ahora.

 

Pero amo este pequeño banco de cemento,

la piedra gris

           que cubre el inmóvil corazón

el anónimo pájaro

            que canta  .             

                           

 

Y no hay más que ésto ,

aquí,

             cansados.

 

 Amalia Mercedes Abaria

(“Caminos”, Botella al Mar, 2009)

 

 

Etiquetado en POESIA

Compartir este post

Repost 0

KAREN BOYE - Sí, por supuesto duele -

Publicado en


  

 

KAREN BOYE (Suecia, 1900-1941)

 

XCAIAQ1YRCA173BTVCAFV4PFZCA121CVNCAJW0730CAL3EP99CA4U8IZ2CA

 

  

SI, POR SUPUESTO DUELE

Sí, claro que duele al romper los capullos.
¿Y por que habría de temblar la primavera?
¿Por qué toda nuestra ardiente añoranza
en helada palidez amarga se uniera?
Si todo el invierno estuvo cubierto, ¿qué pudo
de nuevo traer lo que estalla la tierra?
Sí, claro que duele al romper los capullos,
duele por lo que crece
                                   y por lo que encierra.

Sí, es duro el caer de las gotas.
Pesadamente cuelgan y de miedo, temblorosas,
se pegan al vástago, crecen, rolan -
El peso tira hacia abajo, pero siguen las notas.
Es duro ser incierto y temeroso, escindido,
duro sentir como el abismo llama y atrae,
sentarse de pronto y apenas temblar -
es duro querer quedarse
                                      y querer caer.

Entonces, cuando empeoran las cosas y no hallan
ayuda los brotes para romper en su júbilo.
Entonces, cuando ningún miedo ya retiene,
en resplandor caen y se hunden del vástago las gotas
olvidan que han sido espantadas por lo nuevo
olvidan su miedo antes del vuelo desplegado -
por un segundo sienten la seguridad suprema,
en la confianza quedan
                                  que ha creado el mundo.

Traducción: Alejandro Drewes

 


KARIN BOYE (Suecia, 1900-1941)
Del poemario: För trädets skull
/ Para los árboles míos


http://www.karinboye.se/verk/dikter/diktsaml-fortradetsskull.shtml

 

 


JA VISST GÖR DET ONT

Ja visst gör det ont
Ja visst gör det ont när knoppar brister.
Varför skulle annars våren tveka?
Varför skulle all vår heta längtan
bindas i det frusna bitterbleka?
Höljet var ju knoppen hela vintern.
Vad är det för nytt, som tär och spränger?
Ja visst gör det ont när knoppar brister,
ont för det som växer
                                  och det som stänger.

Ja nog är det svårt när droppar faller.
Skälvande av ängslan tungt de hänger,
klamrar sig vid kvisten, sväller, glider -
tyngden drar dem neråt, hur de klänger.
Svårt att vara oviss, rädd och delad,
svårt att känna djupet dra och kalla,
ändå sitta kvar och bara darra -
svårt att vilja stanna
                                och vilja falla.

Då, när det är värst och inget hjälper,
Brister som i jubel trädets knoppar.
Då, när ingen rädsla längre håller,
faller i ett glitter kvistens droppar
glömmer att de skrämdes av det nya
glömmer att de ängslades för färden -
känner en sekund sin största trygghet,
vilar i den tillit
                      som skapar världen.

Etiquetado en POESIA

Compartir este post

Repost 0

JUAN LARREA - De una vez para siempre-

Publicado en

JUAN LARREA (Bilbao, 1895-Córdoba,1980, Argentina)

 

 

 Juan Larrea II[1]

 

DE UNA VEZ PARA SIEMPRE

Elige tu más hermosa claridad y tu corazón preferido
Es hora de sentarse en medio de la vida
Ya no te queda sino el sentido de este poco de agua que azularon al temblar
por ti los que te amaban
Tus cabellos son tan débiles que tu cabeza puede apenas sostener la noche

Cuando la felicidad se hastía y llora tanto como al atardecer la gota que
le colma
cuando el clima es al cielo pensativo lo que un sombrero viejo es a la mano
cuando tus párpados luchan contra el viento de valles
tan sombríos
que tus inclinaciones son a tus brazos lo que la rapidez es a los trenes

No siendo ya la luz una lejana ausencia de iniciativas
ni ofreciendo la penumbra las sólidas apariencias de las bestias de carga
dispensa a manos llenas cuanto hay de alma todavía entre tus dos orillas
aprovéchate de tus cabellos para atravesar el otoño

 

UNA FOIS POUR TOTES

Elis ton plus beau jour et ton coeur préféré
c’est l’heure de s’asseoir au milieu d’une vie
il ne te reste que ce peu d’eau que bleuirent en te heurtant ceux
qui t’aimaient
tant tes cheveux sont faibles que ta tête peut à peine souvenir la
nuit

Quand le bonheur s’écoeure autant q’au soir la goutte qui le
comble
et le climat est au ciel pensif ce q’un vieux chapeau est à la main

 quand tes paupières luttent contre un vent de vallées tellement
sombres
que tes penchants sont à tes bras ce que la vitesse au trains


La lumière n’étant pas une lointaine absence d’iniciatives
et la pénombre n’offrant plus les apparences des bêtes de sommes
dépense à pleines mains ce qu’il y a d’âme encore entre tes rives
profite de tes cheveux pour traverser l’automne

De “PURE PERTE” (Pérdida Pura”), publicado en “JUAN LARREA, “Versión Celeste”, Barral Editores, Barcelona,1970

Traducción, Gerardo Diego

Etiquetado en POESIA

Compartir este post

Repost 0

Wislawa SZYMBORSKA-Fotografía de la muchedumbre

Publicado en

 Wislawa SZYMBORSKA (Polonia-1923-2012)  

 

images[10]

 

(*)

Fotografía de la muchedumbre

En la fotografía de la muchedumbre
mi cabeza es la séptima de la orilla,
o tal vez la cuarta a la izquierda,
o la veinte desde abajo;

mi cabeza no sé cuál,
ya no una, no única,
ya parecida a las parecidas,
ni femenina, ni masculina,

las señales que me hace
son ningunos rasgos personales;

quizás la ve el Espíritu del Tiempo,
pero no la mira;

mi cabeza estadística
que consume acero y cables
tranquilísima, globalísimamente;

sin la vergüenza de ser una cualquiera,
sin la desesperación de ser cambiable;

como si no la tuviera en absoluto
a mi manera y por separado;
como si se hubiera desenterrado un cementerio
lleno de anónimos cráneos
en un aceptable estado de conservación
a pesar de su mortalidad;

como si ya hubiera estado allá
-mi cabeza, una cualquiera, ajena-

donde, si recuerda algo,
sea tal vez el profundo futuro.

De "Si acaso" 1978       

Versión de Abel A. Murcia

Publicado en el blog: amediavoz.com/

 

(*) "Boulevard Des Capucines" (1873), C. Monet (1873)

 

 

Etiquetado en POESIA

Compartir este post

Repost 0