KAREN BOYE - Sí, por supuesto duele -

Publicado en


  

 

KAREN BOYE (Suecia, 1900-1941)

 

XCAIAQ1YRCA173BTVCAFV4PFZCA121CVNCAJW0730CAL3EP99CA4U8IZ2CA

 

  

SI, POR SUPUESTO DUELE

Sí, claro que duele al romper los capullos.
¿Y por que habría de temblar la primavera?
¿Por qué toda nuestra ardiente añoranza
en helada palidez amarga se uniera?
Si todo el invierno estuvo cubierto, ¿qué pudo
de nuevo traer lo que estalla la tierra?
Sí, claro que duele al romper los capullos,
duele por lo que crece
                                   y por lo que encierra.

Sí, es duro el caer de las gotas.
Pesadamente cuelgan y de miedo, temblorosas,
se pegan al vástago, crecen, rolan -
El peso tira hacia abajo, pero siguen las notas.
Es duro ser incierto y temeroso, escindido,
duro sentir como el abismo llama y atrae,
sentarse de pronto y apenas temblar -
es duro querer quedarse
                                      y querer caer.

Entonces, cuando empeoran las cosas y no hallan
ayuda los brotes para romper en su júbilo.
Entonces, cuando ningún miedo ya retiene,
en resplandor caen y se hunden del vástago las gotas
olvidan que han sido espantadas por lo nuevo
olvidan su miedo antes del vuelo desplegado -
por un segundo sienten la seguridad suprema,
en la confianza quedan
                                  que ha creado el mundo.

Traducción: Alejandro Drewes

 


KARIN BOYE (Suecia, 1900-1941)
Del poemario: För trädets skull
/ Para los árboles míos


http://www.karinboye.se/verk/dikter/diktsaml-fortradetsskull.shtml

 

 


JA VISST GÖR DET ONT

Ja visst gör det ont
Ja visst gör det ont när knoppar brister.
Varför skulle annars våren tveka?
Varför skulle all vår heta längtan
bindas i det frusna bitterbleka?
Höljet var ju knoppen hela vintern.
Vad är det för nytt, som tär och spränger?
Ja visst gör det ont när knoppar brister,
ont för det som växer
                                  och det som stänger.

Ja nog är det svårt när droppar faller.
Skälvande av ängslan tungt de hänger,
klamrar sig vid kvisten, sväller, glider -
tyngden drar dem neråt, hur de klänger.
Svårt att vara oviss, rädd och delad,
svårt att känna djupet dra och kalla,
ändå sitta kvar och bara darra -
svårt att vilja stanna
                                och vilja falla.

Då, när det är värst och inget hjälper,
Brister som i jubel trädets knoppar.
Då, när ingen rädsla längre håller,
faller i ett glitter kvistens droppar
glömmer att de skrämdes av det nya
glömmer att de ängslades för färden -
känner en sekund sin största trygghet,
vilar i den tillit
                      som skapar världen.

Etiquetado en POESIA

Comentar este post

Amalia 06/17/2012 19:01

Gracias a los poetas como vos, Alejandro, que valoran la y difunden la Poesía!
Abrazo!

Alejandro Drewes 06/16/2012 23:41

Gracias, en nombre de Karin, por darle lugar a este gran poema en tu bello blog, querida Amalia. Mi version castellana procura hacerle justicia en todo el sentido de la tragedia de la que habla
-que no deja de ser una suert de sinecdoque de su vida y de su condicion femenina-, y espero haberlo conseguido; es muy bella la foto suya que acompaña el poema. Gracias por todo eso, y mi abrazo.
Alejandro