WILLIAM BUTLER YEATS - El frío cielo - The Cold Heaven -
(*)
WILLIAM BUTLER YEATS (Irlanda, 1865–Francia,1939)
El frío cielo
De pronto vi el frío cielo, deleite de los grajos,
que semejaba hielo quemado y no era más que hielo,
y tanto enloquecieron la fantasía y el corazón,
que cualquier idea casual sobre éste y aquella
se desvaneció dejando sólo recuerdos, que vendrían a
[destiempo
con la sangre ardiente de la juventud, del amor de
[ [otros tiempos,
y me culpé más allá del sentido y la razón,
hasta que grité, temblé y me hamaqué de un lado a otro,
acribillado de luz. Ah! Cuando el fantasma comienza
[a animarse,
pasada la confusión en el lecho de muerte,¿lo envían
desnudo por los caminos, como dicen los libros,
[golpeado
por la injusticia de los cielos como castigo?
De “Responsabilidades”, 1914
Publicado en "ANTOLOGIA POETICA, Edición bilingüe, W.B.YEATS",Editorial Losada, S.A., 2010
Traducción Delia PASINI
The Cold Heaven
Suddenly I saw the cold and rook-delighting heaven | |
That seemed as though ice burned and was but the more ice, | |
And thereupon imagination and heart were driven | |
So wild that every casual thought of that and this | |
Vanished, and left but memories, that should be out of season | |
With the hot blood of youth, of love crossed long ago; | |
And I took all the blame out of all sense and reason, | |
Until I cried and trembled and rocked to and fro, | |
Riddled with light. Ah! when the ghost begins to quicken, | |
Confusion of the death-bed over, is it sent | |
Out naked on the roads, as the books say, and stricken | |
By the injustice of the skies for punishment?
(“Responsibilities”, 1914) |
(*)J. TURNER "Glaciares y Fuente de le Arveron, subiendo a la Mer de Glace, 1803