W.S.MERWIN - La habitación - Abril -

Publicado en

William Stanley MERWIN (N.York 1927)

WSMerwin[1] 

 

LA HABITACION

 

Yo pienso que  todo esto debe estar

Dentro de mí, en algún lugar…

La fría habitación, sin luz, antes del alba,

Una quietud como a la espera de la muerte

Y en un rincón el aletear

De un pájaro que intenta

Volar, de tanto en tanto

Breves latidos en la sombra:

Dirías que agoniza –es inmortal-

 

 

THE ROOM

 

I think all this is somewhere in myself

The cold room unlit before dawn

Containing a stillness such as attends death

And from a corner the sounds of a small bird trying

From time to time to fly a few beats in the dark

You would say it was dying it is immortal

 

 

ABRIL

 

Cuando hayamos partido

La piedra dejará de cantar

 

Abril abril

Se hunde a través de la arena de nombres

 

Los días por venir

Sin estrellas ocultas en  su azul

 

Tú que puedes esperar

Estar ahí

 

Tú que nada has perdido

Nada sabes

 

 

APRIL

 

When we have gone the stone will stop singing

 

April  April

Sinks thorough the sands of names

 

Days to come

With no stars hidden in them

 

You that can wait being there

 

You that lose nothing

Know nothing

 

Traducción: Pablo Anadón

 

(Publicados en revista FENIX, 13, “Ediciones del Copista”

2003, Córdoba, Argentina)

Etiquetado en POESIA

Comentar este post