KENNETH REXROTH - Cien poemas japoneses -

Publicado en

KENNETH REXTOTH (EEUU, 1905-1982)

 

  "A lo largo de los años, la relación con el poema japonés ha sido siempre personal y cretiva y en algunos casos el talante del momento me movió a desarrollar ligeramente ciertos sentidos implios o suprimir ciertos sentidos explícitos evidentes. Nunca he intentado explicar exhaustivamente el poema, traducir lo impreciso a lo obvio, como con tanta frecuencia han hecho, lamentablemente, los traductores del japonés en el pasado...siempre con la gran excepción, desde luego , de Arthur  Waley"

              (Cien POEMAS Japoneses, Editorial GADIR, Madrid,2007,Traducción Carlos Manzano)

 

 

imagesCALLHCTE

(*)

 

I

Pasé por la playa en

Tago y vi la nieve

Que caía, blanquísima,

Arriba, en la Cima de Fuji.

 

Tago no ura yu

Uchi idete mireba

Mashiro ni zo

Fuji no takane ni

Yuki wa furikeru

 

  YAMABE NO AKAHITO

 

II

 

Cuando salí a los

Prados primaverales

A recoger violetas,

Disfruté tanto, que

Me quedé toda la noche.

 

Haru no nu ni

Sumire tsumi ni to

Koshi ware zo

Nu wo natsukashimi

Hito yo nenikeru

 

  AKAHITO

 

III

 

Mañana iba a ir a los

Prados primaverales

A recoger verduras tiernas

Nevó todo el día de ayer

Y hoy ha nevado todo el día.

 

Asu yoriwa

Haruna tsumanuto

Shimeshi nu ni

Kinno mo kyo mo

Yuki wa furi tsutsu

 

  AKAHITO

 

 (Kenneth Rexroth, "Cien poemas japoneses", Ed. Gadir, 2007, Trad. Carlos Manzano)

 

(*) K.HOKUSAI "Flautista sentado en un sauce mientras mira el monte Fují (Aprox. 1939- Sobre seda)

 

 

Etiquetado en POESIA

Comentar este post