KARIN BOYE - A UN AMIGO -

Publicado en

KARIN BOYE ( Suecia,1900-1941)

XCAIAQ1YRCA173BTVCAFV4PFZCA121CVNCAJW0730CAL3EP99CA4U8IZ2CA

A UN AMIGO

Vuela el águila por el espacio con alas extendidas.
Ligero es el aire donde se desliza, y difícil respirar.
Se ve tan sola en el aire de las montañas invernales.
Ocaso y frío son su séquito --
su única alegría
la de sentirse volar con fuertes alas.

Tan alto viajas por el vacío cielo de invierno,
valiente como el águila por voluntad del rayo.
Renunciaste a buscar la dicha y elegiste sendas
empinadas que a los débiles nos asustan.
Y qué pálido yerras,
como el viento, con fuertes y rápidos pasos.

Mi mundo se parece y no se parece sin embargo al tuyo.
Danza y ríe mi estrella entre misterios celestes.
Tu dicha gris de hierro, que amo en la honda lejanía.
Déjame andar a tu lado
y entrar con una sola mirada
en tu mundo invernal, en tu voluntad de rayo.


Till en vän

På utbredda vingar i vidderna seglar örnen.
Luften är tunn, där han glider, och svår att andas.
I fjällvinterns ödsliga luft är han ensam vida.
Skymning och köld är hans följe --
hans enda glädje
glädjen att känna sig flyga på starka vingar.
Så högt färdas du i de tommaste vinterhimlar,
tapper som örnen i kraft av en ljungeldsvilja.
Du avstod att sträva till lycka, du valde stigar
branta, som skrämmer oss veka.
Så blek du vandrar,
vandrar med snabba och spänstiga steg som vinden.
Min värld liknar din, och den liknar den ändå inte.
Skrattande dansar min stjärna bland stjärnegåtor.
Din järngråa glädje, den älskar jag långt ur fjärran.
Låt mig få gå vid din sida
och nå med blicken
in i din vintriga värld och din ljungeldsvilja!

KARIN BOYE
De: Gömda land / País secreto (1924)

TRADUCCION : ALEJANDRO DREWES

Etiquetado en POESIA

Comentar este post