DYLAN THOMAS- No entres dócilmente en esa noche quieta
DYLAN THOMAS (Gales, 1914-1953)
(*)
A la muerte del padre
NO ENTRES DOCILMENTE EN ESA NOCHE QUIETA
No entres dócilmente en esa noche quieta
Que delire la vejez y se queme al cabo del día,
Brama contra la agonía de la luz e impreca.
Aunque el sabio sepa cerca del fin de la justa tiniebla,
Pues su palabra no trinchaba rayo alguno, pedía:
No entres dócilmente en esa noche quieta.
Lloran los buenos tras la última ola y destellan
Sus frágiles actos que danzaran en verde bahía,
Brama contra la agonía de la luz e impreca.
Salvajes que cazaron y cantaron al sol en su carrera,
Tarde advierten lo que han hundido en su penosa vía,
No entren dócilmente en esa noche quieta.
En la muerte ven los graves con mirada ciega
Y los ojos ciegos que ardieran cual meteoros y fueran aún
(alegría
Brama contra la agonía de la luz e impreca.
Y tú, padre mío, allí en alta tristeza,
Maldice, bendíceme con tus lágrimas, todavía.
No entres dócilmente en esa noche quieta.
Brama contra la agonía de la luz e impreca.
(Trad. Martín Valiente - Alejandro Drewes)
(*) “Monje frente al mar” Caspar Friedrich
DO NOT GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.